Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-덴마크어 - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어덴마크어

분류 편지 / 이메일

제목
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
본문
jih160876에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

제목
Hej Amelia
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 23:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 23:48

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

2010년 2월 15일 23:53

Bamsa
게시물 갯수: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

2010년 2월 15일 23:57

gamine
게시물 갯수: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

2010년 2월 15일 23:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Godkendt og den var perfekt.