Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rumana - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHispanaAnglaRumana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Teksto
Submetigx per raisa raisa
Font-lingvo: Germana

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Rimarkoj pri la traduko
<corrected by italo07>

Titolo
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Rimarkoj pri la traduko
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 27 Januaro 2009 21:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 14:34

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.