Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Rumunski - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiSpanskiEngleskiRumunski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekst
Podnet od raisa raisa
Izvorni jezik: Nemacki

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Napomene o prevodu
<corrected by italo07>

Natpis
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
Prevod
Rumunski

Preveo MÃ¥ddie
Željeni jezik: Rumunski

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
Napomene o prevodu
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
Poslednja provera i obrada od azitrad - 27 Januar 2009 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2009 14:34

Freya
Broj poruka: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.