Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ルーマニア語 - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語英語 ルーマニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
テキスト
raisa raisa様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
翻訳についてのコメント
<corrected by italo07>

タイトル
Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine ....
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Micuţul meu înger, îmi este foarte dor de tine şi aş vrea să te ţin în braţe din nou cât mai curând posibil.
Pupici, îmi lipseşti.
翻訳についてのコメント
Lene's bridge, thank you :) :

" My little angel , I miss you very much and I would like to feel you as soon as possible in my arms again.
Kiss, I miss you"
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 1月 27日 21:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 24日 14:34

Freya
投稿数: 1910
Nu ştiu germană, dar în varianta din spaniolă văd că nu apare "din nou"- "de nuevo". Înţelegi şi tu de fapt.
Besitos - te pup, pupici, te sărut, oricare din ele.