Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Δι' ευχών των αγίων ημών

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Kulturo

Titolo
Δι' ευχών των αγίων ημών
Teksto
Submetigx per giges
Font-lingvo: Greka

Κοιτάω τον ήλιο απ' το βουνό
κι οι δυναμίτες της ψυχής μου σπάν' την πέτρα
Θέλω να τρέξω, ξεκινώ
μες της παγκόσμιας λογικής τα πέντε μέτρα

Με χαραγμένα τ' αρχικά
όνομα, αίμα και φιλί κι αρχαία τείχη
Και μ' ένα δέμα ελληνικά
θα γράψω κόσμε τους χρησμούς μου με το νύχι
Rimarkoj pri la traduko
Bu yunanca bir şarkının içinde geçiyor.Sanırım biraz dini veya mistik anlamı var. Ben ne demek istediğini pek anlayamadım.

Titolo
Tanrıların kutsal adlarına dua
Traduko
Turka

Tradukita per paris_atlantis
Cel-lingvo: Turka

Tanrıların kutsal adlarına duam
Güneşe bakıyorum dağlardan
ve ruhumun dinamitleri taşlarımı kırıyor
koşmak istiyorum,başlıyorum
evrensel mantığının 5 metresine

başlangıçları kırık, dökük
isim,kan ve tek bir öpücük eski duvarlar,
ve bir dolu yunancayla,
yazacağım, Dünya,
tırnaklarımla başardıklarımı...



Rimarkoj pri la traduko
bazı sözcüklerin türkçede tam karşılığı olmadığından türkçedeki yakın anlamları kullanıldı.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Oktobro 2008 10:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2008 16:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
eline sağlık, paris_atlantis
türkçede tam karşılığı olmadığını düşündüğün kelimeler parantez içine aldıkların mı?

ilk dörtlükteki 'dünyasal akıllılıkların (bilinçlerin)' kısmını tam anlamadım, ama ikinci dörtlükte 'kırık dökük' daha akıcı oluyor