Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Δι' ευχών των αγίων ημών

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Πολιτισμός

τίτλος
Δι' ευχών των αγίων ημών
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giges
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Κοιτάω τον ήλιο απ' το βουνό
κι οι δυναμίτες της ψυχής μου σπάν' την πέτρα
Θέλω να τρέξω, ξεκινώ
μες της παγκόσμιας λογικής τα πέντε μέτρα

Με χαραγμένα τ' αρχικά
όνομα, αίμα και φιλί κι αρχαία τείχη
Και μ' ένα δέμα ελληνικά
θα γράψω κόσμε τους χρησμούς μου με το νύχι
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu yunanca bir şarkının içinde geçiyor.Sanırım biraz dini veya mistik anlamı var. Ben ne demek istediğini pek anlayamadım.

τίτλος
Tanrıların kutsal adlarına dua
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από paris_atlantis
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tanrıların kutsal adlarına duam
Güneşe bakıyorum dağlardan
ve ruhumun dinamitleri taşlarımı kırıyor
koşmak istiyorum,başlıyorum
evrensel mantığının 5 metresine

başlangıçları kırık, dökük
isim,kan ve tek bir öpücük eski duvarlar,
ve bir dolu yunancayla,
yazacağım, Dünya,
tırnaklarımla başardıklarımı...



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bazı sözcüklerin türkçede tam karşılığı olmadığından türkçedeki yakın anlamları kullanıldı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Οκτώβριος 2008 10:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 16:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
eline sağlık, paris_atlantis
türkçede tam karşılığı olmadığını düşündüğün kelimeler parantez içine aldıkların mı?

ilk dörtlükteki 'dünyasal akıllılıkların (bilinçlerin)' kısmını tam anlamadım, ama ikinci dörtlükte 'kırık dökük' daha akıcı oluyor