Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Nederlanda - انا اسف حاسس اني مقصر معك

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaNederlandaAnglaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
انا اسف حاسس اني مقصر معك
Teksto
Submetigx per kurdgirl
Font-lingvo: Araba

كيفك

ولله اشتقتلك

انا اسف حاسس اني مقصر معك

بس ولله كنت مشغول د

بحبك بحبك
Rimarkoj pri la traduko
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.
By the way; he is Syrian.

Titolo
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
Traduko
Nederlanda

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Nederlanda

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Aŭgusto 2008 14:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2008 16:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo CK,

'Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben'

Deze zin klinkt niet lekker. Er mist in ieder geval een lidwoord: (...) een misdadiger (...)

Kan het hier misschien ook zijn 'ik voel dat ik me misdadig (of: schandalig, maar dat is minder sterk) gedraag (gedragen heb?) tegenover jou' ? Dat klinkt wat gebruikelijker in het Nederlands.

21 Aŭgusto 2008 16:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
C.K., wat vind jij?

21 Aŭgusto 2008 19:21

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Lein,

Je hebt gelijk, dat klink meer correct
Bedankt,

C.K.