Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSerbaItalia

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
Teksto
Submetigx per shakeitup!
Font-lingvo: Turka

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

Titolo
My soul is aching, that's right...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
Rimarkoj pri la traduko
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 11 Aŭgusto 2008 15:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aŭgusto 2008 00:22

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

9 Aŭgusto 2008 09:50

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

9 Aŭgusto 2008 11:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...