Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - içim sızlıyor doÄŸru ama sana git demekten baÅŸka...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어세르비아어이탈리아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka...
본문
shakeitup!에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

içim sızlıyor doğru ama sana git demekten başka yol mu var...

제목
My soul is aching, that's right...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My soul is aching, that's right, but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...
이 번역물에 관한 주의사항
içim - my inside, my inner part (but I think in this case it should be translated as: "my soul").
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 9일 00:22

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sunnybebek

The English looks ok, but I would put "telling you" instead of "saying you". If you want to keep the word "saying" you need to put "to" after it => "saying to you"

2008년 8월 9일 09:50

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks Tantine . I corrected it.

2008년 8월 9일 11:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
....but is there any other way instead of telling you: "go away!"?...