Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Select all that apply.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaBrazil-portugalaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Select all that apply.
Teksto
Submetigx per ellasevia
Font-lingvo: Angla

Select all that apply.
Rimarkoj pri la traduko
French from France

Titolo
Seleccione todo lo pertinente.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Seleccione todo lo pertinente.
Rimarkoj pri la traduko
elija = marque = escoja = seleccione
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2008 19:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2008 04:39

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
Decirlo de esa manera en castellano suena poco natural. Suponiendo que se esté indicando como responder a un cuestionario entonces convendría más bien decir "Seleccione todas aquellas opciones que considere pertinentes"
Las traducciones literales no siempre son las correctas

2 Majo 2008 12:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola raaq

Sí, estoy de acuerdo que las traducciones literales muchas veces no suenan bien y hay que evitar hacerlas, lo que sucede en este tipo de frase, es que tiene que ser corta, generalmente son direcciones, no pueden transformarse en una historia, ¿entiendes? Muchas veces ni siquiera son frases completas. Son formadas apenas por las palabras "llave" que puedan ser entendidas.
¿Cuál sería tu sugerencia (en pocas palabras)?