Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - "Nem a força do tempo destrói"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisItalienEspagnolLatin

Catégorie Phrase

Titre
"Nem a força do tempo destrói"
Texte
Proposé par rhfsantos
Langue de départ: Portuguais brésilien

"Nem a força do tempo destrói"

Titre
"Not even the force of time destroys"
Traduction
Anglais

Traduit par frajofu
Langue d'arrivée: Anglais

"Not even the force of time destroys"
Commentaires pour la traduction
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 6 Janvier 2007 00:12





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2007 23:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Janvier 2007 23:30

guilon
Nombre de messages: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.