Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - "Nem a força do tempo destrói"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإيطاليّ إسبانيّ لاتيني

صنف جملة

عنوان
"Nem a força do tempo destrói"
نص
إقترحت من طرف rhfsantos
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Nem a força do tempo destrói"

عنوان
"Not even the force of time destroys"
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف frajofu
لغة الهدف: انجليزي

"Not even the force of time destroys"
ملاحظات حول الترجمة
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 كانون الثاني 2007 00:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2007 23:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 كانون الثاني 2007 23:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.