Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - "Nem a força do tempo destrói"

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaItalienskaSpanskaLatin

Kategori Mening

Titel
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Tillagd av rhfsantos
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

"Nem a força do tempo destrói"

Titel
"Not even the force of time destroys"
Översättning
Engelska

Översatt av frajofu
Språket som det ska översättas till: Engelska

"Not even the force of time destroys"
Anmärkningar avseende översättningen
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 6 Januari 2007 00:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Januari 2007 23:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Januari 2007 23:30

guilon
Antal inlägg: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.