Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - "Nem a força do tempo destrói"

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskItalienskSpanskLatin

Kategori Setning

Tittel
"Nem a força do tempo destrói"
Tekst
Skrevet av rhfsantos
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

"Nem a força do tempo destrói"

Tittel
"Not even the force of time destroys"
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av frajofu
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"Not even the force of time destroys"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 6 Januar 2007 00:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Januar 2007 23:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Januar 2007 23:30

guilon
Antall Innlegg: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.