Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - "Nem a força do tempo destrói"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăItalianăSpaniolăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
"Nem a força do tempo destrói"
Text
Înscris de rhfsantos
Limba sursă: Portugheză braziliană

"Nem a força do tempo destrói"

Titlu
"Not even the force of time destroys"
Traducerea
Engleză

Tradus de frajofu
Limba ţintă: Engleză

"Not even the force of time destroys"
Observaţii despre traducere
destrói = Presente do Indicativo 3a pessoa (ele/ela/você) => he/she/it.

A força é singular = the force.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 Ianuarie 2007 00:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Ianuarie 2007 23:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is "destrói" in the subjunctive? If so, it should be "could destroy" or "would destroy". If not, it should be "destroy" - the subject is "forces" which is plural (although I don't know why). Also, "force" is better than "ravages".

5 Ianuarie 2007 23:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
As a matter of fact, "destrói" is not in the subjunctive, "destrua" would be.