Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - Laugh your head off!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalienNéerlandaisSuédoisPolonaisAllemand

Catégorie Humour - Culture

Titre
Laugh your head off!
Texte
Proposé par serlui
Langue de départ: Anglais

Laugh your head off!
Commentaires pour la traduction
i wanted to know expressions/idioms like that one - when something makes you laugh a lot - in other languages!
it doesn't have to be translated directly (losing your head) but expressions/idioms that means the same in your language! thanks! :)

Titre
Ammazzarsi dalle risate
Traduction
Italien

Traduit par _Brilliant_
Langue d'arrivée: Italien

Ammazzatevi dalle risate!
Commentaires pour la traduction
oppure "Ammazzati dalle risate!"
Dernière édition ou validation par alexfatt - 10 Avril 2011 12:20





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2011 18:49

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ciao _Brilliant_!

Dato che la richiesta di traduzione originaria infrangeva la regola #4 ( "NESSUNA PAROLA SINGOLA O ISOLATA. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa CON ALMENO UN VERBO CONIUGATO" ), è stato aggiunto un punto esclamativo alla fine.

Perciò "laugh", da semplice infinito senza TO (e dunque verbo NON coniugato), è adesso diventato un imperativo. Di conseguenza dovrai coniugare il verbo "ammazzarsi" al modo appropriato

Scusaci dell'inconveniente!


10 Avril 2011 00:05

_Brilliant_
Nombre de messages: 22
Quindi "Ammazzati dalle risate"???

Non sapevo della regola quindi ho tradotto senza pensarci! I'm sorry!


10 Avril 2011 00:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Non ti preoccupare, le regole dovrebbero essere osservate in primis da chi immette le richieste di traduzione. Il traduttore non ha colpa!

Dal momento che il richiedente non ha specificato se "Laugh" è singolare o plurale, puoi tradurlo sia con "Ammazzati" che con "Ammazzatevi", la scelta è tua. Comunque, ogni volta che ti capiterà di trovare più traduzioni accettabili, ti suggerisco di scriverne una come traduzione principale nel "Testo", e le altre come opzioni in "Note sulla traduzione". (Questo è un esempio di come faccio di solito io)

Benvenuta su Cucumis!!

10 Avril 2011 11:30

_Brilliant_
Nombre de messages: 22
Grazie mille per i suggerimenti!