Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Laugh your head off!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItaliaHollantiRuotsiPuolaSaksa

Kategoria Huumori - Kulttuuri

Otsikko
Laugh your head off!
Teksti
Lähettäjä serlui
Alkuperäinen kieli: Englanti

Laugh your head off!
Huomioita käännöksestä
i wanted to know expressions/idioms like that one - when something makes you laugh a lot - in other languages!
it doesn't have to be translated directly (losing your head) but expressions/idioms that means the same in your language! thanks! :)

Otsikko
Ammazzarsi dalle risate
Käännös
Italia

Kääntäjä _Brilliant_
Kohdekieli: Italia

Ammazzatevi dalle risate!
Huomioita käännöksestä
oppure "Ammazzati dalle risate!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 10 Huhtikuu 2011 12:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2011 18:49

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ciao _Brilliant_!

Dato che la richiesta di traduzione originaria infrangeva la regola #4 ( "NESSUNA PAROLA SINGOLA O ISOLATA. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa CON ALMENO UN VERBO CONIUGATO" ), è stato aggiunto un punto esclamativo alla fine.

Perciò "laugh", da semplice infinito senza TO (e dunque verbo NON coniugato), è adesso diventato un imperativo. Di conseguenza dovrai coniugare il verbo "ammazzarsi" al modo appropriato

Scusaci dell'inconveniente!


10 Huhtikuu 2011 00:05

_Brilliant_
Viestien lukumäärä: 22
Quindi "Ammazzati dalle risate"???

Non sapevo della regola quindi ho tradotto senza pensarci! I'm sorry!


10 Huhtikuu 2011 00:34

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Non ti preoccupare, le regole dovrebbero essere osservate in primis da chi immette le richieste di traduzione. Il traduttore non ha colpa!

Dal momento che il richiedente non ha specificato se "Laugh" è singolare o plurale, puoi tradurlo sia con "Ammazzati" che con "Ammazzatevi", la scelta è tua. Comunque, ogni volta che ti capiterà di trovare più traduzioni accettabili, ti suggerisco di scriverne una come traduzione principale nel "Testo", e le altre come opzioni in "Note sulla traduzione". (Questo è un esempio di come faccio di solito io)

Benvenuta su Cucumis!!

10 Huhtikuu 2011 11:30

_Brilliant_
Viestien lukumäärä: 22
Grazie mille per i suggerimenti!