Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAllemand

Catégorie Site web / Blog / Forum - Société / Gens / Politique

Titre
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Texte
Proposé par mopalmaster
Langue de départ: Espagnol

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Commentaires pour la traduction
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titre
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 17 Janvier 2010 14:15





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2010 12:11

Lein
Nombre de messages: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Janvier 2010 15:48

mopalmaster
Nombre de messages: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Janvier 2010 21:51

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Janvier 2010 13:43

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale