Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaAlmanca

Kategori Website / Blog / Forum - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Metin
Öneri mopalmaster
Kaynak dil: İspanyolca

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Başlık
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 17 Ocak 2010 14:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2010 12:11

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Ocak 2010 15:48

mopalmaster
Mesaj Sayısı: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Ocak 2010 21:51

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Ocak 2010 13:43

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale