Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholAlemão

Categoria Website / Blog / Fórum - Sociedade / Gente / Política

Título
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Texto
Enviado por mopalmaster
Língua de origem: Espanhol

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Notas sobre a tradução
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Título
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Notas sobre a tradução
edited.
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Janeiro 2010 14:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2010 12:11

Lein
Número de mensagens: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Janeiro 2010 15:48

mopalmaster
Número de mensagens: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Janeiro 2010 21:51

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Janeiro 2010 13:43

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale