Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийНемецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Общество / Люди / Политика

Статус
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Tекст
Добавлено mopalmaster
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Комментарии для переводчика
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Статус
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Комментарии для переводчика
edited.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 17 Январь 2010 14:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2010 12:11

Lein
Кол-во сообщений: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Январь 2010 15:48

mopalmaster
Кол-во сообщений: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Январь 2010 21:51

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Январь 2010 13:43

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale