Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTyska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Text
Tillagd av mopalmaster
Källspråk: Spanska

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Anmärkningar avseende översättningen
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titel
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 17 Januari 2010 14:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Januari 2010 12:11

Lein
Antal inlägg: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Januari 2010 15:48

mopalmaster
Antal inlägg: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Januari 2010 21:51

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Januari 2010 13:43

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale