Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTysk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Tekst
Skrevet av mopalmaster
Kildespråk: Spansk

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Tittel
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 17 Januar 2010 14:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Januar 2010 12:11

Lein
Antall Innlegg: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Januar 2010 15:48

mopalmaster
Antall Innlegg: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Januar 2010 21:51

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Januar 2010 13:43

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale