Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTedesco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Società / Gente / Politica

Titolo
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Testo
Aggiunto da mopalmaster
Lingua originale: Spagnolo

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Note sulla traduzione
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titolo
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Note sulla traduzione
edited.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 17 Gennaio 2010 14:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2010 12:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Gennaio 2010 15:48

mopalmaster
Numero di messaggi: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Gennaio 2010 21:51

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Gennaio 2010 13:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale