Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTysk

Kategori Websted / Blog / Forum - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Tekst
Tilmeldt af mopalmaster
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Bemærkninger til oversættelsen
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titel
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Bemærkninger til oversættelsen
edited.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 17 Januar 2010 14:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Januar 2010 12:11

Lein
Antal indlæg: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Januar 2010 15:48

mopalmaster
Antal indlæg: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Januar 2010 21:51

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Januar 2010 13:43

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale