Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Germană - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăGermană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Text
Înscris de mopalmaster
Limba sursă: Spaniolă

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Observaţii despre traducere
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titlu
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Observaţii despre traducere
edited.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 17 Ianuarie 2010 14:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2010 12:11

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Ianuarie 2010 15:48

mopalmaster
Numărul mesajelor scrise: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Ianuarie 2010 21:51

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Ianuarie 2010 13:43

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale