Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisArabeFarsi-PersanItalienPortuguais brésilienTurcRoumainEspagnolRusseSerbe

Titre
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titre
Hola, si eres un usuario único
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Mars 2009 13:44





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mars 2009 13:19

Isildur__
Nombre de messages: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Mars 2009 13:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972