Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceArapçaFarsçaİtalyancaBrezilya PortekizcesiTürkçeRomenceİspanyolcaRusçaSırpça

Başlık
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Başlık
Hola, si eres un usuario único
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Mart 2009 13:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mart 2009 13:19

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Mart 2009 13:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972