Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어페르시아어이탈리아어브라질 포르투갈어터키어루마니아어스페인어러시아어세르비아어

제목
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

제목
Hola, si eres un usuario único
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 26일 13:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 26일 13:19

Isildur__
게시물 갯수: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

2009년 3월 26일 13:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972