Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsArabischPerzischItaliaansBraziliaans PortugeesTurksRoemeensSpaansRussischServisch

Titel
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees Vertaald door lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titel
Hola, si eres un usuario único
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 maart 2009 13:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 maart 2009 13:19

Isildur__
Aantal berichten: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 maart 2009 13:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972