Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiArapskiPersijski jezikItalijanskiPortugalski brazilskiTurskiRumunskiSpanskiRuskiSrpski

Natpis
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Natpis
Hola, si eres un usuario único
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Mart 2009 13:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Mart 2009 13:19

Isildur__
Broj poruka: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 Mart 2009 13:44

lilian canale
Broj poruka: 14972