Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתפרסיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתטורקיתרומניתספרדיתרוסיתסרבית

שם
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

שם
Hola, si eres un usuario único
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 מרץ 2009 13:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מרץ 2009 13:19

Isildur__
מספר הודעות: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 מרץ 2009 13:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972