Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-סרבית - Hola, si eres un usuario único

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתערביתפרסיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתטורקיתרומניתספרדיתרוסיתסרבית

שם
Hola, si eres un usuario único
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

שם
Zdravo, ako si jedan korisnik....
תרגום
סרבית

תורגם על ידי AleksandraZ
שפת המטרה: סרבית

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
הערות לגבי התרגום
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 9 דצמבר 2010 12:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יוני 2010 23:52

zakeralo
מספר הודעות: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 יוני 2010 08:57

AleksandraZ
מספר הודעות: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz