Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Serbisch - Hola, si eres un usuario único

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischArabischPersische SpracheItalienischBrasilianisches PortugiesischTürkischRumänischSpanischRussischSerbisch

Titel
Hola, si eres un usuario único
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Spanisch Übersetzt von lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titel
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von AleksandraZ
Zielsprache: Serbisch

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Bemerkungen zur Übersetzung
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von maki_sindja - 9 Dezember 2010 12:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Juni 2010 23:52

zakeralo
Anzahl der Beiträge: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Juni 2010 08:57

AleksandraZ
Anzahl der Beiträge: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz