Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Serbia - Hola, si eres un usuario único

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabiaPersian kieliItaliaBrasilianportugaliTurkkiRomaniaEspanjaVenäjäSerbia

Otsikko
Hola, si eres un usuario único
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Otsikko
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Käännös
Serbia

Kääntäjä AleksandraZ
Kohdekieli: Serbia

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Huomioita käännöksestä
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 9 Joulukuu 2010 12:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Kesäkuu 2010 23:52

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Kesäkuu 2010 08:57

AleksandraZ
Viestien lukumäärä: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz