Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Сербский - Hola, si eres un usuario único

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийАрабскийПерсидский языкИтальянскийПортугальский (Бразилия)ТурецкийРумынскийИспанскийРусскийСербский

Статус
Hola, si eres un usuario único
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Статус
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Перевод
Сербский

Перевод сделан AleksandraZ
Язык, на который нужно перевести: Сербский

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Комментарии для переводчика
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 9 Декабрь 2010 12:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Июнь 2010 23:52

zakeralo
Кол-во сообщений: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Июнь 2010 08:57

AleksandraZ
Кол-во сообщений: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz