Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Serbisk - Hola, si eres un usuario único

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskArabiskPersiskItalienskPortugisisk brasilianskTyrkiskRumænskSpanskRussiskSerbisk

Titel
Hola, si eres un usuario único
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titel
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Oversættelse
Serbisk

Oversat af AleksandraZ
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Bemærkninger til oversættelsen
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 9 December 2010 12:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Juni 2010 23:52

zakeralo
Antal indlæg: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Juni 2010 08:57

AleksandraZ
Antal indlæg: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz