Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - Super spokojny przygotowany...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Super spokojny przygotowany...
Texte
Proposé par shuffshuff
Langue de départ: Polonais

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Commentaires pour la traduction
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Titre
Jättelugn, förberedd....
Traduction
Suédois

Traduit par AnnaDzialowska
Langue d'arrivée: Suédois

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Commentaires pour la traduction
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Dernière édition ou validation par lenab - 14 Août 2008 22:03





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2008 13:38

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Août 2008 14:45

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Août 2008 14:56

lenab
Nombre de messages: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Août 2008 16:07

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Août 2008 19:41

pias
Nombre de messages: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Août 2008 23:06

lenab
Nombre de messages: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Août 2008 11:32

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
so be it

11 Août 2008 15:14

lenab
Nombre de messages: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223