Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - Super spokojny przygotowany...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Super spokojny przygotowany...
Tекст
Добавлено shuffshuff
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Комментарии для переводчика
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Статус
Jättelugn, förberedd....
Перевод
Шведский

Перевод сделан AnnaDzialowska
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Комментарии для переводчика
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 14 Август 2008 22:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2008 13:38

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Август 2008 14:45

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Август 2008 14:56

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Август 2008 16:07

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Август 2008 19:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Август 2008 23:06

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Август 2008 11:32

AnnaDzialowska
Кол-во сообщений: 15
so be it

11 Август 2008 15:14

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223