Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İsveççe - Super spokojny przygotowany...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Super spokojny przygotowany...
Metin
Öneri shuffshuff
Kaynak dil: Lehçe

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Başlık
Jättelugn, förberedd....
Tercüme
İsveççe

Çeviri AnnaDzialowska
Hedef dil: İsveççe

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
En son lenab tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2008 22:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2008 13:38

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Ağustos 2008 14:45

AnnaDzialowska
Mesaj Sayısı: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Ağustos 2008 14:56

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Ağustos 2008 16:07

AnnaDzialowska
Mesaj Sayısı: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Ağustos 2008 19:41

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Ağustos 2008 23:06

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Ağustos 2008 11:32

AnnaDzialowska
Mesaj Sayısı: 15
so be it

11 Ağustos 2008 15:14

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223