Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Spaniolă - Не подлежа на дресура

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăSpaniolăArabă

Categorie Expresie

Titlu
Не подлежа на дресура
Text
Înscris de hotty
Limba sursă: Bulgară

Не подлежа на дресура

Titlu
No puede ser domado
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Spaniolă

No puede ser amaestrado
Observaţii despre traducere
amaestrado/a
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Mai 2010 13:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Mai 2010 15:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Mai 2010 16:28

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Mai 2010 17:41

lailaash
Numărul mesajelor scrise: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Mai 2010 19:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash