Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Bulgară-Spaniolă - Ðе подлежа на дреÑура
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Ðе подлежа на дреÑура
Text
Înscris de
hotty
Limba sursă: Bulgară
Ðе подлежа на дреÑура
Titlu
No puede ser domado
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
Sunnybebek
Limba ţintă: Spaniolă
No puede ser amaestrado
Observaţii despre traducere
amaestrado/a
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 20 Mai 2010 13:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
12 Mai 2010 15:11
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 Mai 2010 16:28
Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 Mai 2010 17:41
lailaash
Numărul mesajelor scrise: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 Mai 2010 19:04
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash