Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Spanska - Не подлежа на дресура

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaSpanskaArabiska

Kategori Uttryck

Titel
Не подлежа на дресура
Text
Tillagd av hotty
Källspråk: Bulgariska

Не подлежа на дресура

Titel
No puede ser domado
Översättning
Spanska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Spanska

No puede ser amaestrado
Anmärkningar avseende översättningen
amaestrado/a
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Maj 2010 13:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Maj 2010 15:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Maj 2010 16:28

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Maj 2010 17:41

lailaash
Antal inlägg: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Maj 2010 19:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash