Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Španjolski - Не подлежа на дресура

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiŠpanjolskiArapski

Kategorija Izraz

Naslov
Не подлежа на дресура
Tekst
Poslao hotty
Izvorni jezik: Bugarski

Не подлежа на дресура

Naslov
No puede ser domado
Prevođenje
Španjolski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Španjolski

No puede ser amaestrado
Primjedbe o prijevodu
amaestrado/a
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 svibanj 2010 13:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 svibanj 2010 15:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 svibanj 2010 16:28

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 svibanj 2010 17:41

lailaash
Broj poruka: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 svibanj 2010 19:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash