Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Spanisch - Не подлежа на дресура

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischSpanischArabisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Не подлежа на дресура
Text
Übermittelt von hotty
Herkunftssprache: Bulgarisch

Не подлежа на дресура

Titel
No puede ser domado
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Spanisch

No puede ser amaestrado
Bemerkungen zur Übersetzung
amaestrado/a
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Mai 2010 13:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Mai 2010 15:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 Mai 2010 16:28

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 Mai 2010 17:41

lailaash
Anzahl der Beiträge: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 Mai 2010 19:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash