Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Română - Jag är en snygg mamma i sina bästa Ã¥r.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăRomână

Categorie Expresie - Casă/Familie

Titlu
Jag är en snygg mamma i sina bästa år.
Text
Înscris de agenda82
Limba sursă: Suedeză

Jag är en snygg mamma i sina bästa år.

Titlu
Sunt o mamă...
Traducerea
Română

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Română

Sunt o mamă care arată bine în floarea vârstei.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 9 Noiembrie 2009 08:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2009 22:06

moc
Numărul mesajelor scrise: 1
her best age = cred ca e mai bine "in floarea varstei"

8 Noiembrie 2009 19:22

carmelita546381
Numărul mesajelor scrise: 1
I'm a good-looking mother for her age.

8 Noiembrie 2009 19:39

agenda82
Numărul mesajelor scrise: 1
Multumesc pentru traduceri

8 Noiembrie 2009 21:45

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Sunt de acord cu moc.

carmelita546381, votul a fost cerut pentru limba romana si nu pentru engleza. In plus, ambele sunt acceptate in limba engleza: si cu liniuta de unire si fara.

9 Noiembrie 2009 07:05

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Tzicu, ce zici?

9 Noiembrie 2009 08:03

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Bună,
Da, e bun şi "în floarea vârstei."
Mulţumiri