Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Francés - message

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancésInglés
Traducciones solicitadas: Eslovaco

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
message
Texto
Propuesto por debo
Idioma de origen: Serbio

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

Título
Lamija, mon âme, reine de mes ...
Traducción
Francés

Traducido por Branka DEVOS
Idioma de destino: Francés

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Última validación o corrección por Francky5591 - 15 Octubre 2010 19:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2010 17:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 Octubre 2010 18:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!