Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - message

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语英语
索译列单: 斯洛伐克语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
message
正文
提交 debo
源语言: 塞尔维亚语

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

标题
Lamija, mon âme, reine de mes ...
翻译
法语

翻译 Branka DEVOS
目的语言: 法语

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十月 15日 19:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 15日 17:56

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

2010年 十月 15日 18:32

Francky5591
文章总计: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!