Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-فرانسوی - message

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسویانگلیسی
ترجمه های درخواست شده: اسلواکیایی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
message
متن
debo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

عنوان
Lamija, mon âme, reine de mes ...
ترجمه
فرانسوی

Branka DEVOS ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 15 اکتبر 2010 19:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2010 17:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 اکتبر 2010 18:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!