Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - message

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΑγγλικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Σλοβακικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
message
Κείμενο
Υποβλήθηκε από debo
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

τίτλος
Lamija, mon âme, reine de mes ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Branka DEVOS
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Οκτώβριος 2010 19:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2010 17:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 Οκτώβριος 2010 18:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!