Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - message

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתיתאנגלית
תרגומים מבוקשים: סלובקית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
message
טקסט
נשלח על ידי debo
שפת המקור: סרבית

lamija duso moja kraljice mojh misli jesi li se naspavala ja samo da ti pozelim prijatan dan posaljem puno misli njeznin poljubaca i tiho sapnem volim te

שם
Lamija, mon âme, reine de mes ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Branka DEVOS
שפת המטרה: צרפתית

Lamija, mon âme, reine de mes pensées as-tu bien dormi? je voulais seulement te souhaiter une agréable journée et t'envoyer plein de pensées, de tendres baisers et te murmurer doucement "je t'aime".
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 אוקטובר 2010 19:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אוקטובר 2010 17:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Branka, c'est très gentil à vous de vouloir nous aider, mais poster une traduction dans l'espace de la discussion n'est pas permis. Vous pouvez utiliser le bouton "Traduire" pour cela.

Merci encore, bonne soirée!

CC: Branka DEVOS

15 אוקטובר 2010 18:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Comme j'ai fait la réflexion sous la version anglaise, nous ne traduisons pas les prénoms.
Et comme je le disais également, si "Lamija" sort et se rend à l'étranger, sur sa carte d'identité ou sur son passeport, on lira toujours "Lamija"

C'est joli, Lamija en plus! ça serait vraiment dommage de "franciser" ce nom!